401 Pages V « < 398 399 400 401 >  
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 29 2022, 03:41
Post #7981
rinruririn



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 23-April 12
Level 305 (Godslayer)


QUOTE(Draugarnor94 @ Jul 29 2022, 09:04) *

Good day dear community,
I just have a confirmation question. It is about this right frame this picture.

Attached Image
For context, the guy filled her up and railed her.
After the last round he seems to say "Uncle is already at his limit but, I have prepared more expensive drinks. So I will be able to give it my best again"
Then on the left "It is all for lewd Chika chan"

Can one confirm the way I have understood this sentence?

With best regards.
Draugarnor


The idea is right, but there's no more in the raw and the comma should be before the but.

I have also prepared some expensive drinks

would be more accurate, because if you use more in this way, the current translation could be interpreted as

1. the man prepared some drinks, and he has also prepared some other drinks that are more expensive (cost more) than the first drinks
2. the man prepared expensive drinks, and he has also prepared more (an additional quantity) of the same expensive drinks

Also I think it is highly preferable that the speaker sticks to third-person or first person throughout the same line. Calling them energy drinks or performance drinks would also aid in clarity since it's not just expensive alcohol he's talking about.


--------------------
[rinruririn.web.fc2.com] Rinruririn Translations website
[rinruririn.web.fc2.com] List of completed translations up to Jul 2022
[rinruririn.web.fc2.com] Commission info
Rinruritrans#9974
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2022, 10:48
Post #7982
Draugarnor94



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 40
Joined: 7-November 18
Level 18 (Novice)


QUOTE(rinruririn @ Jul 29 2022, 03:41) *

The idea is right, but there's no more in the raw and the comma should be before the but.

I have also prepared some expensive drinks

would be more accurate, because if you use more in this way, the current translation could be interpreted as

1. the man prepared some drinks, and he has also prepared some other drinks that are more expensive (cost more) than the first drinks
2. the man prepared expensive drinks, and he has also prepared more (an additional quantity) of the same expensive drinks

Also I think it is highly preferable that the speaker sticks to third-person or first person throughout the same line. Calling them energy drinks or performance drinks would also aid in clarity since it's not just expensive alcohol he's talking about.


@rinruririn thank you very much for the explenation,
I think I will go then with:
"2. the man prepared expensive drinks, and he has also prepared more (an additional quantity) of the same expensive drinks"
Since it seems the most logical thing in this situation there.

tho regarding the "Clarification", the doujin seems to lead a lot to it that it is about alcohol
http://ehentaihip.com/g/2184375/4944d728da/

Page 5 upper section:
ちかちやんも飲むといいょ "Chika chan should drink it too"
いえっ お酒むりなので! Nooo. I can't drink alcohol! (cuz of the お酒 (sake/ alcohol)
お酒じゃないよ良いジュースも頼んだんだ "It isn't alcohol, it is a very good juice that I ordered"

Attached Image

Afterwards there is on page 7 lower left:
ああ。ごめんごめん。酔っぱらっててついねえ. "Aaah, sorry, I am just very drunk"
Which then follows on page 8 of her reacting with:
お酒くさい "He is smelling of alcohol"

Attached Image

Attached Image

This is why I came to the conclusion that he filled her up, cuz the word お酒 "Alcohol" is mentioned a lot

This post has been edited by Draugarnor94: Jul 29 2022, 10:53
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2022, 17:51
Post #7983
rinruririn



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 23-April 12
Level 305 (Godslayer)


QUOTE(Draugarnor94 @ Jul 29 2022, 17:48) *

@rinruririn thank you very much for the explenation,
I think I will go then with:
"2. the man prepared expensive drinks, and he has also prepared more (an additional quantity) of the same expensive drinks"
Since it seems the most logical thing in this situation there.

This is why I came to the conclusion that he filled her up, cuz the word お酒 "Alcohol" is mentioned a lot


The man has indeed made the girl intoxicated with alcoholic drinks (which he lied to her about and called fruit juice on page 5), but in this situation, it seems more logical that the "expensive drinks" the man mentions are sexual-performance drinks.

In the panels you posted initially, the man is already "at his limit", so logically, he is talking about what he needs to help him exceed his limit (have more sex). Looking through the manga, there's no evidence that getting more drunk helps the man perform better, and in real life, getting more drunk typically leads to worse performance. Making the girl more drunk with more alcohol at this point doesn't help him either, unless it's his fetish to get her even more drunk.

The two lines I posted were only meant to be examples of how the line can be interpreted in multiple ways if you use more in the way you did in your translation.



--------------------
[rinruririn.web.fc2.com] Rinruririn Translations website
[rinruririn.web.fc2.com] List of completed translations up to Jul 2022
[rinruririn.web.fc2.com] Commission info
Rinruritrans#9974
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2022, 18:21
Post #7984
Draugarnor94



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 40
Joined: 7-November 18
Level 18 (Novice)


QUOTE(rinruririn @ Jul 29 2022, 17:51) *

The man has indeed made the girl intoxicated with alcoholic drinks (which he lied to her about and called fruit juice on page 5), but in this situation, it seems more logical that the "expensive drinks" the man mentions are sexual-performance drinks.

In the panels you posted initially, the man is already "at his limit", so logically, he is talking about what he needs to help him exceed his limit (have more sex). Looking through the manga, there's no evidence that getting more drunk helps the man perform better, and in real life, getting more drunk typically leads to worse performance. Making the girl more drunk with more alcohol at this point doesn't help him either, unless it's his fetish to get her even more drunk.

The two lines I posted were only meant to be examples of how the line can be interpreted in multiple ways if you use more in the way you did in your translation.


I see what you mean, there had been a mention on page 26 of the guy mentioning:
まあ催淫効果はあるけどねえ "Well it does have a aphrodisiac effect,"'
こんなにえっちにはならないんだよ "but it should not make you as horny as you are"
So I guess It could also be alcohol with aphrodisiac effect or some sorts.

But I understand now the thing that I wanted to know. Thanks you a lot for your great help!
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2022, 19:29
Post #7985
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 124
Joined: 7-April 18
Level 15 (Novice)


Hey, would like someone to translate this piece.
Attached Image

I'm gonna copy & paste a friend's text who tried translating, but wasn't sure if they had it right:

So when typed like セレブ it means “Celeb”
セレブのたしなみ (Tashinami) can mean taste (in something) etiquette, or preparedness
So it could mean "Taste of a celeb" but again it's a weird one.
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2022, 20:28
Post #7986
rinruririn



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 23-April 12
Level 305 (Godslayer)


QUOTE(SuperDef @ Aug 1 2022, 02:29) *

Hey, would like someone to translate this piece.
Attached Image

I'm gonna copy & paste a friend's text who tried translating, but wasn't sure if they had it right:

So when typed like セレブ it means “Celeb”
セレブのたしなみ (Tashinami) can mean taste (in something) etiquette, or preparedness
So it could mean "Taste of a celeb" but again it's a weird one.


If you link the gallery or page, people will be better able to suggest contextually appropriate translations.


--------------------
[rinruririn.web.fc2.com] Rinruririn Translations website
[rinruririn.web.fc2.com] List of completed translations up to Jul 2022
[rinruririn.web.fc2.com] Commission info
Rinruritrans#9974
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2022, 20:51
Post #7987
Draugarnor94



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 40
Joined: 7-November 18
Level 18 (Novice)


Good day! Being me again,
need a bit of help again on the same doujin. Page 26. http://ehentaihip.com/g/2184375/4944d728da/

It is about this sentence in these screenshots.

I understand it as
"Sister Shima told me not to upset mister customer." This one is clear to me

But then the next one confuses me. I think she is saying something along the lines:
"I have to do as you say when you say it, so that's why I don't really like it"

Would that be correct?

Attached Image

Attached Image

This post has been edited by Draugarnor94: Jul 31 2022, 21:10
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2022, 23:05
Post #7988
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 124
Joined: 7-April 18
Level 15 (Novice)


QUOTE(rinruririn @ Jul 31 2022, 10:28) *

If you link the gallery or page, people will be better able to suggest contextually appropriate translations.

The full image. Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2022, 23:46
Post #7989
Draugarnor94



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 40
Joined: 7-November 18
Level 18 (Novice)


QUOTE(SuperDef @ Jul 31 2022, 23:05) *

The full image. Attached Image


I would say that this means,
セレブ Celebrity
の -> of (related to celebrity here)
たしなみ -> 嗜み Etiquette/Manners

ぷりぷり プリプリ (puripuri) -> angrily
ジト目 (jitome) -> disgusted look/stare
[www.tanoshiijapanese.com] https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary...entry_id=108932

の -> In this case it is "with"
マッサージ massage

Celebrity Etiquette 1: Massage with a angry disgusted stare

This post has been edited by Draugarnor94: Jul 31 2022, 23:52
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2022, 23:59
Post #7990
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 124
Joined: 7-April 18
Level 15 (Novice)


QUOTE(Draugarnor94 @ Jul 31 2022, 13:46) *

I would say that this means,
セレブ Celebrity
の -> of (related to celebrity here)
たしなみ -> 嗜み Etiquette/Manners

ぷりぷり プリプリ (puripuri) -> angrily
ジト目 (jitome) -> disgusted look/stare
[www.tanoshiijapanese.com] https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary...entry_id=108932

の -> In this case it is "with"
マッサージ massage

Celebrity Etiquette 1: Massage with a angry disgusted stare


Thank you, that was very helpful
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2022, 08:05
Post #7991
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 19-October 15
Level 4 (Beginner)


Hey, guys, could you please help me with these lines? Thanks in advance.

Context: a married woman with a loli appearance is cheating on her husband with a fat ugly bastard, and she's giving him a blowjob while she's wearing a swimsuit with holes in it (holes in the boobs and crotch areas).

1. ドスケベ加工水着着てきやがって
My translation: You're wearing a super lewd swimsuit with holes.

2. ぜってーはらます!

3. これしかなかったんです...
My translation: This is the only thing I could find to wear...

Full page (warning: NTR, nasty doujinshi): [nhentai.net] https://nhentai.net/g/369963/9/
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2022, 11:17
Post #7992
rinruririn



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 23-April 12
Level 305 (Godslayer)


QUOTE(Mr.MPD @ Aug 1 2022, 15:05) *

1. ドスケベ加工水着着てきやがって
My translation: You're wearing a super lewd swimsuit with holes.

This is fine. Personally I'd go with You're actually wearing a swimsuit modified to be super lewd, but typesetting considerations might make your option a better choice.
QUOTE

2. ぜってーはらます!

絶対孕ませる! (ぜったいはらませる)I'll definitely impregnate you!
QUOTE

3. これしかなかったんです...
My translation: This is the only thing I could find to wear...

Nothing to add.


--------------------
[rinruririn.web.fc2.com] Rinruririn Translations website
[rinruririn.web.fc2.com] List of completed translations up to Jul 2022
[rinruririn.web.fc2.com] Commission info
Rinruritrans#9974
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2022, 11:41
Post #7993
rinruririn



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 23-April 12
Level 305 (Godslayer)


QUOTE(Draugarnor94 @ Aug 1 2022, 03:51) *

Good day! Being me again,
need a bit of help again on the same doujin. Page 26. http://ehentaihip.com/g/2184375/4944d728da/

It is about this sentence in these screenshots.

I understand it as
"Sister Shima told me not to upset mister customer." This one is clear to me

But then the next one confuses me. I think she is saying something along the lines:
"I have to do as you say when you say it, so that's why I don't really like it"

Would that be correct?

It's unclear if Chika means Sister Shima told me this, so I must do as she (Sister Shima) says or Sister Shima told me this, so I must do as you (the man) say, but I think the second option is more likely.

The linked speech bubbles are a direct continuation of the first bubble, so 言うから is actually ...(Sister Shima) says, that's why. After that bit, Chika says ...that's why I have to do what you (the man) tell me to, when actually, I don't want to do this." There's room to rearrange the parts of the sentence, of course.



--------------------
[rinruririn.web.fc2.com] Rinruririn Translations website
[rinruririn.web.fc2.com] List of completed translations up to Jul 2022
[rinruririn.web.fc2.com] Commission info
Rinruritrans#9974
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2022, 12:33
Post #7994
Draugarnor94



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 40
Joined: 7-November 18
Level 18 (Novice)


QUOTE(rinruririn @ Aug 1 2022, 11:41) *

It's unclear if Chika means Sister Shima told me this, so I must do as she (Sister Shima) says or Sister Shima told me this, so I must do as you (the man) say, but I think the second option is more likely.

The linked speech bubbles are a direct continuation of the first bubble, so 言うから is actually ...(Sister Shima) says, that's why. After that bit, Chika says ...that's why I have to do what you (the man) tell me to, when actually, I don't want to do this." There's room to rearrange the parts of the sentence, of course.


Thank you for your reply rinruririn
Yes I had been confused if it may had been actually connected rather to the first speach bubble.
But seeing as you formulated it, it is more clear then how I had it written down.

Thank you once again for you kind help. ♥️
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 2 2022, 09:24
Post #7995
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 19-October 15
Level 4 (Beginner)


Hey, guys, what are the right translation to english of this line (I am not a native English speaker)? Thanks in advance.

Context: a married woman is giving a blowjob to a nasty, fat, ugly bastard who doesn't bath and his dick is covered with smegma.
The line is a rhetorical question:

何年洗ってないの?

How long hasn't he washed it (his dick)?

When was the last time he washed it?
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 2 2022, 11:02
Post #7996
Mr_Person



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 13-January 12
Level 153 (Lord)


QUOTE(Mr.MPD @ Aug 2 2022, 09:24) *

Hey, guys, what are the right translation to english of this line (I am not a native English speaker)? Thanks in advance.

Context: a married woman is giving a blowjob to a nasty, fat, ugly bastard who doesn't bath and his dick is covered with smegma.
The line is a rhetorical question:

何年洗ってないの?

How long hasn't he washed it (his dick)?

When was the last time he washed it?


"How many years has it been since you/he washed your/his dick?", would probably be what I'd write
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2022, 12:21
Post #7997
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 19-October 15
Level 4 (Beginner)


Hey, guys, what's the right translation of this line? What does it sound better to you? Would you translate it in another way? Thanks in advance.

Context: the fat ugly bastard said to a married woman to clean (by licking) his cheesy dick.

それ終わったらアナルね

When you're done cleaning it, my ass is next.
When you're done cleaning it, you'll have to do the same with my ass.
When you're done with that, clean my ass too.
When you're done with that, you'll have to clean my ass.

Full page (careful, it's a NTR, nasty doujinshi): [nhentai.net] https://nhentai.net/g/369963/10/
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2022, 17:19
Post #7998
castle03



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 15-June 21
Level 81 (Hero)


QUOTE(Mr.MPD @ Aug 6 2022, 12:21) *

Hey, guys, what's the right translation of this line? What does it sound better to you? Would you translate it in another way? Thanks in advance.

Context: the fat ugly bastard said to a married woman to clean (by licking) his cheesy dick.

それ終わったらアナルね

When you're done cleaning it, my ass is next.
When you're done cleaning it, you'll have to do the same with my ass.
When you're done with that, clean my ass too.
When you're done with that, you'll have to clean my ass.

Full page (careful, it's a NTR, nasty doujinshi): [nhentai.net] https://nhentai.net/g/369963/10/


After cleaning that, my ass comes next, understand / got it? —Something like this?


--------------------


Discord: Ccastlle#7040
Mail: [email protected]
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 14 2022, 23:25
Post #7999
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 26-June 18
Level 4 (Beginner)


http://ehentaihip.com/s/253045df30/982976-8

なにも瀬川まで付き合わんでも...

I'm not quite sure about this. I've currently got it as "We don't need to bring in Segawa" but I'm pretty sure that's not right. The なにも at the start is also tripping me up.
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2022, 05:52
Post #8000
rinruririn



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 23-April 12
Level 305 (Godslayer)


QUOTE(Pangean @ Aug 15 2022, 06:25) *

http://ehentaihip.com/s/253045df30/982976-8

なにも瀬川まで付き合わんでも...

I'm not quite sure about this. I've currently got it as "We don't need to bring in Segawa" but I'm pretty sure that's not right. The なにも at the start is also tripping me up.


Your interpretation is correct. Googling for the bits of grammar that give you trouble + 文法 will get you tons of results that are pages for learning Japanese, some of which are even in English.

[jlptsensei.com] https://jlptsensei.com/learn-japanese-gramm...imonai-meaning/

From the situation, the addition of Segawa is implied, but you can also consider:
1. We don't need to bring in even Segawa...
2. We don't need to bring in Segawa as well...

Personally, I think We don't need to get even Segawa involved... sounds the most natural, but involved would have to be hyphenated. Your translation will look better when typeset because it can probably avoid that.


--------------------
[rinruririn.web.fc2.com] Rinruririn Translations website
[rinruririn.web.fc2.com] List of completed translations up to Jul 2022
[rinruririn.web.fc2.com] Commission info
Rinruritrans#9974
User is offlineProfile CardPM
Report PostGo to the top of the page
+Quote Post


401 Pages V « < 398 399 400 401 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: amdsyxw

 


Lo-Fi Version Time is now: 2nd October 2022 - 11:39